Si les mots m’accompagnent depuis mon premier livre dévoré au pied du Mont-Blanc, je me suis laissé séduire par l’anglais vers 13 ans…

Je dois dire que je fredonnais les chansons anglaises façon « yaourt », sans toujours comprendre les paroles depuis longtemps. Un jour, mon professeur d’anglais nous a fait travailler sur la célèbre chanson du groupe Police : « Roxanne ». J’ai pris conscience que j’étais une des seules à comprendre toutes les paroles. Une graine était semée.

Après « Roxanne », j’étais devenue une traductrice en herbes. Mes amis me demandaient de traduire de plus en plus de chansons. Cet exercice me réjouissait et je gagnai en aisance et en créativité.

Plus tard, étudiante, j’ai décidé de découvrir les diverses formes d’anglais à travers le monde. Je continuai aussi à traduire pour des amis (brochures touristiques, sites, menus de restaurant…). Puis, je me suis professionnalisée en suivant une formation à la traduction.

Depuis plus de 10 ans maintenant, je traduis et rédige des contenus, tout en profitant de la nature environnante pour me ressourcer sur les pistes et les chemins, afin d’être au meilleur niveau devant mon clavier !

T traductrice anglais-français

R rigoureuse et rationnelle

A avide d’apprendre et à l’écoute

D dévouée et disponible

U unique en mon genre

C chaleureuse et curieuse

T tritureuse de mots et de sens, tenace

I imaginative, inventive et esprit d’initiative

O organisée, ouverte et observatrice

N je nage facilement d’un domaine à l’autre !

Pour les curieux, voici le lien vers mon blog, où sont compilés mes textes divers et variés ! Cliquez ici.