EXPÉRIENCE
Plus de 10 ans de traductions et de relations de confiance avec notamment :
Plusieurs festivals de films outdoor (brochures et sous-titres) : Chamonix Outdoor Festival, Montagnes en scène.
Diverses agences françaises et internationales (traductions marketing et communication)
Magazine et site Chamonix experience
Le Verre Gourmand, Passy, 74 (2020 – )
Traductrice-interprète pour divers clients privés
Icebreaker New Zealand Ltd. 2009-2016
Inscrite sur la liste des traducteurs experts de la Cour d’appel de Chambéry.
Rédactrice de contenus pour diverses entreprises.
Depuis 2016 : traductrice bénévole pour Tedx Chamonix et co-leader de l’équipe « Intervenants ».
Depuis 2022 : traductrice bénévole pour le programme pro bono de Proz.com
FORMATIONS
2023 Techniques d’interprétation de liaison et de traduction à vue Niveau 1 – SFT
2022 Become a SEO-Savvy translator – Tags Language Solutions
2022 Interprétariat dans le prêtoire – SFT
2021 Optimiser le référencement naturel – SFT
2021 Traduction des actes notariés – edvenn
2020 Formation à la traduction juridique – edvenn
2020 Formation à l’écriture marketing – P. Perrat
2019 Formation au droit anglais – edvenn
2019 Formation FUN MOOC Fautomaton
2019 Formation FUN MOOC : Les fondamentaux de l’état civil
2018 Formation : Le traducteur-interprète expert près les tribunaux – SFT
2012-2013 Formation en traduction anglais-français – edvenn
1999 Diplôme en management de l’École supérieure de commerce de Grenoble
1994 Baccalauréat B (éco), mention assez bien.
Vous pouvez consulter mon C.V.
TÉMOIGNAGES CLIENTS ET PARTENAIRES
« Nous avons fait appel aux services d’Anne-Lise pour traduire un ensemble de documents juridiques, ainsi que pour des interventions en tant qu’interprète dans le cadre de procédures légales. Non seulement la qualité de son travail a dépassé nos attentes, mais elle a aussi été extrêmement professionnelle, ponctuelle et serviable. Il est de plus en plus rare de trouver des professionnels honnêtes et de qualité, mais Anne-Lise est en fait définitivement partie. Nous n’hésiterons pas à refaire appel à elle et la recommandons vivement à toute personne en quête de services de traduction ou d’interprétation. » Greg O’Callaghan, Ingénieur aérospatial
« Anne-Lise a récemment travaillé avec moi sur un grand projet, incluant de nombreux traducteurs, dans le cadre d’un projet pro bono pour Proz.com. Elle s’est révélée être une exceptionnelle collaboratrice avec un bel esprit d’équipe. Elle a fourni d’excellentes traductions et a fait preuve d’un grand professionnalisme. Je recommande vivement son travail! » Andrew Morris – Coordinateur du programme pro bono de Proz.com
« J’ai eu l’occasion de collaborer avec Anne-Lise sur deux projets de traduction et de relecture. Et je dois dire que cela a été un réel plaisir de travailler avec elle, car j’ai pu apprécier non seulement son professionnalisme, ses compétences linguistiques, mais aussi sa curiosité d’esprit, son sens de l’organisation et son esprit de synthèse, aussi nos échanges ont-ils pu être largement fructueux, comme assortis d’une agréable pointe d’humour dont elle n’est pas dénuée ! » Marie-Anne Jacquet – Traductrice – Tradair
« Anne-Lise est une excellente traductrice, qui fournit des services rapides. Elle essaye toujours de tenir les délais, même quand ils sont très serrés, ce qui nous aide beaucoup. Je la recommande vivement. » Phoebe Roth, Conseillère commerciale, Le Verre Gourmand
« Anne-Lise est une excellente traductrice. Sa force ne réside pas seulement dans sa compréhension de la nuance d’une phrase ou d’un paragraphe, mais aussi dans sa capacité à saisir les expressions familières afin de rendre une traduction toujours juste. Elle est organisée, méthodique et rapide. Je travaille avec elle depuis plus de 6 ans pour la publication d’un guide bilingue sur Chamonix et je ne saurais que trop la recommander. » Nicolas Bloom www.chamonixexperience.com
« Anne-Lise est employée par Icebreaker pour traduire les emballages et le matériel marketing. On peut vraiment compter sur elle ! Le langage Icebreaker est assez décalé et contient beaucoup d’expressions familières… C’est un vrai défi pour les traducteurs. À ce niveau-là, Anne-Lise n’est pas seulement une traductrice. Elle propose des alternatives et travaille avec nos collègues francophones pour trouver une solution qui convienne à tous. Anne-Lise suit scrupuleusement notre processus de validation, et a pris l’initiative de tenir un glossaire à jour. Je n’ai aucune hésitation à recommander Anne-Lise. » Paula Letoa Icebreaker, Services créatifs internationaux, Studio Manager
« Je ne peux que féliciter Anne-Lise pour la qualité de ses traductions, toujours claires et fidèles à l’original. Je la recommande vivement pour toute traduction créative. Elle est efficace et ses textes sont fluides et captivants. » Marie-Paule Berthiaume Coordonnatrice en communication | Production
« Anne-Lise est une traductrice précise et efficace, qui ne néglige aucun détail. Elle a de grandes capacités et ses compétences sont saluées par l’ensemble de la société Icebreaker. Anne-Lise a travaillé dur pour instaurer des standards internationaux dans l’entreprise. Son travail est vraiment professionnel et je la recommande vivement pour tout projet de traduction anglais-français. » Cassandra Osborn, Directrice générale | Spécialiste finance et opérations | Stratégiste
Besoin d’un devis, une question ? Rendez-vous ici.