Voyageuse du monde et des mots
Je vis dans la vallée de Chamonix, où j’ai grandi.
Depuis plus de 10 ans maintenant, je traduis et rédige des contenus, tout en profitant de la nature environnante pour me ressourcer sur les pistes et les chemins, afin d’être au meilleur niveau devant mon clavier !
Mais, revenons un peu en arrière…
Si les mots m’accompagnent depuis mon premier livre dévoré au pied du Mont-Blanc, je me suis laissé séduire par l’anglais vers 13 ans…
Je dois dire que, depuis longtemps, je fredonnais les chansons anglaises façon « yaourt », sans toujours en comprendre les paroles. Un jour, mon professeur d’anglais nous a fait traduire celles de la chanson « Roxanne » du groupe Police. Ce fut une révélation pour moi. Une graine était semée.
Après « Roxanne », je suis devenue une traductrice en herbe. Mes amis me demandaient de traduire de plus en plus de chansons. Cet exercice me réjouissait et je gagnais en aisance et en créativité.
Plus tard, dans le cadre de mes études, je suis partie aux Pays-Bas dans une école internationale. À mon arrivée, un de mes professeurs m’a demandé de faire une traduction anglais-français pour son département. La graine germait… Toutefois, ma vie de traductrice n’était pas encore d’actualité, car d’autres aventures m’attendaient.
En effet, passionnée de cinéma, je n’avais qu’un objectif : en être, quelle que soit la manière ! J’y suis parvenue, en intégrant des équipes de régie et de production, autrement dit, la logistique des tournages.
Après quelques années, j’ai pris un nouveau virage et ai occupé divers postes saisonniers dans la vallée de Chamonix. Cette période de ma vie m’a permis de vraiment renouer avec l’anglais. En parallèle de mon travail, je me perfectionnais en traduisant des textes pour des amis (menus, sites, brochures touristiques…) J’écrivais aussi pour le Dauphiné Libéré. J’ai ainsi pu affiner ma plume. Je me suis régalée à raconter des histoires pour les lecteurs de ma vallée.
Durant mon séjour aux Pays-Bas, j’ai découvert une multitude d’accents anglais. Ce fut à la fois déroutant et enrichissant. Ces quelques mois d’exploration m’ont donné envie de mieux connaître les diverses régions anglophones. Nouvelle-Zélande, Irlande, Canada, en matière d’accents, j’ai été servie !
Au Canada, j’ai travaillé à Vancouver, dans le service client d’une marque de vêtements de plein air. Passer mes journées dans un environnement bilingue a rapidement musclé mon cerveau ! Très vite, j’ai été sollicitée pour faire des traductions et des relectures. Les demandes se sont multipliées et je m’occupai bientôt de toutes les traductions en français de l’entreprise. J’ai réalisé à quel point j’aimais cela : sauter d’une langue à l’autre, trouver l’adaptation parfaite, buter sur un mot, me triturer l’esprit jusqu’à découvrir le terme approprié… Après deux ans, j’ai décidé de me professionnaliser et de suivre une formation à distance.
La graine semée aux Pays-Bas quelque 15 ans plus tôt, avait germé, pour fleurir au Canada !
Je suis finalement rentrée dans la vallée de Chamonix, où je suis installée en tant que traductrice et interprète anglais-français et rédactrice de contenus.
Perfectionniste, je suis régulièrement des formations pour approfondir mes compétences et nourrir ma curiosité jamais rassasiée.
T traductrice anglais-français
R rédactrice de contenus
A avide d’apprendre et à l’écoute
D dévouée et disponible
U unique en mon genre
C chaleureuse et curieuse
T tritureuse de mots et de sens, tenace
I imaginative, inventive et esprit d’initiative
O organisée, ouverte et observatrice
N je nage facilement d’un domaine à l’autre !
Pour les curieuses et les curieux, voici le lien vers mon blog, où sont compilés mes textes divers et variés ! Cliquez ici.